sobota, 31 sierpnia 2013

Wenecja nie dla turystów/Venice not for tourists


W poprzednim poście (kliknij tutaj) wspominałam, że Wenecja to nie tylko mieniący się barwami Canal Grande czy wiecznie zatłoczony Plac Św. Marka. 

In my last post (click here) I wrote that Venice is not only a sparking Canal Grande or permanently crowded Piazza di San Marco.



Sami mieszkaliśmy w już o wiele bardziej cichej i nie tak licznie odwiedzanej dzielnicy przy Arsenale. 
We lived in much more silent and not so crowded with tourists district called Arsenale. 



Było stąd zarówno blisko do turystycznego centrum jak i do spokojnych, bo leżących na uboczu dzielnic Santa Elena i Castello. 

It was both close from there to the touristic center as well as to much peaceful districts called Santa Elena and Castello.


I tam Was dziś właśnie zabieram. 
And I am taking you there today.




Jak widzicie, w miejscach tych toczy się normalne życie. 
As you can see, there is a normal life going on there.



Zatrzymujemy się na chwilę w kafejce nad kanałem na kawę. 
We stopped there for a while to drink coffee by the canal.



Była mocna (nawet moje latte), aromatyczna i choć to nie żaden specjalny przybytek, warta grzechu. 

It was strong (even my latte), aromatic and even though it was not any special place, it was worth sitting there.


Spodobała nam się kamienica, której znaczną część zajmowała kapliczka. 
We liked a building which biggest part was occupied by a chapel.


W ogóle w Wenecji kapliczek jest multum, tak jak kiedyś na starej Pradze.
It's a lot of small chapels in Venice, just like it used to be in Praga - one of the district of Warsaw.



Dowodem zwykłego codziennego życia w bocznych dzielnicach jest niewątpliwie suszące się pranie:) Chyba nie ma bardziej wspólnego mianownika dla południa Europy. 

A proof of normal ordinary life in these districts are such clothes hanging from the windows:) It's so typical for South Europe.


Jeśli się ma silne nerwy lub wystarczającą cierpliwość można kupić warzywa i owoce prosto z barek. 
If your nerves are strong enough or you are enough patient, you can buy fruits and vegetables straight from a boat. 


Niestety sprzedawcy ignorowali nas na rzecz Włochów, więc obyliśmy się smakiem i zdjęciem:)
Unfortunately we were ignored and we had to end up with some shots:)



Brak tu spektakularnych zabytków, ale chciałoby się tam zamieszkać. 
There are no spectacular monuments but I wouldn't mind living there. 


Czy macie takie miejsca na świecie, gdzie moglibyście zamieszkać?
Do you have such places where you could live?

sobota, 17 sierpnia 2013

Słoneczne popołudnie w Wenecji i marzenia o Toskanii/Sunny afternoon in Venice and dreams about Tuscany



Do tej pory pokazywałam Wenecję głównie w mgle, deszczu, ewentualnie w chmurach (kliknij tutaj). 
So far I have been showing you foggy, rainy or at least cloudy Venice (click here).


Nie odbierało jej to bynajmniej uroku, czyniąc miasto bardziej tajemniczym i mniej komercyjnym. 
I did not deprive this city of its charm, on the contrary it became more mysterious and less commercial.

Wenecja w słońcu jednak zyskuje na urodzie. Kamienice lśnią kolorami, woda mieni się szafirowym błyskiem. 
However Venice in the sun is also beautiful. The houses shine with colors and the water is sparkling with sapphire shades.


Słońce wydobywa też detale kamienic, mozaiki, bogate zdobienia. 
The sun reveals also details of the houses, mosaics, elaborated decorations.


Mimo, że był to październik, poczuliśmy się jak na letnich wakacjach. 
Despite it was October, we felt like on summer holidays.


W rzeczywistości Wenecja poza głównymi szlakami turystycznymi bywa pustawa i można zobaczyć jak autentycznie żyje to miasto. Pokażę taką dzielnicę w jednym z następnych postów.

In reality Venice outside main tourist routes happens to be empty and you can see the authentic life of the city. I will show you such a district in one of the next posts.


Świetnie piszą o tym autorzy czytanego przeze mnie aktualnie przewodnika, a może raczej świetnej i barwnej opowieści o Włoszech - Anna Maria Goławska i Grzegorz Lindenberg ("Toskania i Umbria, Przewodnik subiektywny, Wydawnictwo Zysk i S-ka). 

It is perfectly described in a book that I am currently reading by Anna Maria Goławska i Grzegorz Lindenberg ('Tuscany and Umbria - a subjective guide published by Wydawnictwo Zysk i S-ka).



"Jeśli zejdzie się z najbardziej obleganych ulic i placów, można zobaczyć pustą i martwą Wenecję, szczury w kanałach i srebrne grzbiety ryb pod warstwą zielonkawej wody. Wiele okiennic jest od dawna zamkniętych, pokrywa je brud, niektóre oberwały się z zawiasów. Na fasadach domów widnieją plamy po zniszczonym przez czas tynku". 

'If you leave the most popular streets and squares, you can see empty and dead Venice. rats in the channels and silver fishes under a layer of green water. Many shutters closed, covered with dirt, some even torn off from hinges. On the facades of the houses there are stains on the plasters destroyed by the lapse of time.'


Szczurów na szczęście nie widziałam, ale pod resztą mogę się podpisać:) 
Luckily, I have not seen the rats but I can agree with the rest:)


Jednym z moich częściowych rozczarowań jest most Rialto. Każdy chyba o nim słyszał, kojarzy się z elegancją, w rzeczywistości jednak akurat nie prezentuje się najlepiej. Od strony stacji kolejowej jest cały w mało ciekawych napisach, dodatkowo zabity dyktą. 

One of my partial disappointments was Rialto Bridge. Everyone heard about it, it is associated with elegance, in reality however it is not that pretty. From the railway station it is covered with not very interesting graffiti.


Szczerze mówiąc, po lekturze tego przewodnika już kombinuję, jak zobaczyć Toskanię u boku z małym Aleksandrem:) Na moje nieszczęście autorzy piszą tak sugestywnie i tak zachęcająco, że szukam tanich opcji biletowych do Florencji. 

To be honest, after reading this book, I became searching for cheap flights to Florence:)


Zwykle nie czytam przewodników, zanim nie mam wykupionego biletu. Z reguły poprzestaję na pobieżnym rozeznaniu w Internecie. Jeśli więc Wam polecam tą książkę, niezależnie od Waszych planów wyjazdowych, to jestem do niej całkowicie przekonana. Czyta się ją jak dobrą powieść

I usually do not read guides when I have not bought tickets. I just do a brief research in the Internet. If I am recommending this book, despite your trip plans, it is because I am sure you will enjoy it. It's like a good novel.


Wstęp do przewodnika zawiera naprawdę praktyczne wskazówki co do podróżowania.
The introduction to the book contains really practical trip tips.


Uśmiałam się czytając o ilości zdjęć kotów po podróży, których później nie chce oglądać żaden znajomy:)
I laughed reading about numerous cats photos that nobody wants to see after the trip.


Ja też w Grecji zwłaszcza nie mogę się powstrzymać od utrwalania takich widoczków.
It's the same with me - being in Greece I cannot stop to take such pictures.


Tymczasem jednak dobiega nasza wędrówka kanałem.
Our trip is coming to the end.


Jeszcze tylko mijamy malowniczy urząd celny.
We are passing by a beatiful duty office.


W następnym poście udamy się dalej vaporetto, by zobaczyć kolejną wyspę Laguny - Lido, znane przede wszystkim z festiwalu filmowego i tamtejszego kasyna.

In the next post we will continue it by Vaporetto to see next island of the lagoon - Lido, known mostly from the movie festival and a casino.


Do zobaczenia wkrótce!
See you soon!

czwartek, 1 sierpnia 2013

Nasz nowy podróżnik/Our new traveler


Aleksander - nasz mały podróżnik, urodzony 26 lipca:) 
Alexander - our little traveler, born on June 26th:)